O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao ! – Morto per la libertà !

Version originale : C’est une chanson de protestation piémontaise, écrite par une personne anonyme, comme souvent pour les chants populaires. Il exprime la protestation des mondine, les saisonnières repiqueuses et cueilleuses dans les rizières d’Italie du Nord, dans de dures conditions de travail illustrées par le film Riz amer de Giuseppe de Santis. Les femmes devaient rester courbées pendant toute la journée, les pieds dans l’eau, sous le regard et les brimades des surveillants.

Alla mattina appena alzata

O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao

Alla mattina appena alzata

In risaia mi tocca andar

E fra gli insetti e le zanzare

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

E fra gli insetti e le zanzare

Un dur lavoro mi tocca far

Il capo in piedi col suo bastone

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Il capo in piedi col suo bastone

E noi curve a lavorar

O mamma mia o che tormento

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

O mamma mia o che tormento

Io t’invoco ogni doman

Ma verrà un giorno che tutte quante

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Ma verrà un giorno che tutte quante

Lavoreremo in libertà.

Traduction

Le matin, à peine levée

O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao

Le matin, à peine levée

A la rizière je dois aller

Et entre les insectes et les moustiques

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Et entre les insectes et les moustiques

Un dur labeur je dois faire

Et le chef debout avec son bâton

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Et le chef debout avec son bâton

Et nous courbées à travailler

O Bonne mère quel tourment

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

O Bonne mère quel tourment

Je t’invoque chaque jour

Mais tu verras qu’un jour toutes autant que nous sommes

O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao

Mais tu verras qu’un jour toutes autant que nous sommes

Nous travaillerons en liberté.

Sur l’air de la chanson traditionnelle des mondine, les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.

Version partisane

Una mattina mi son svegliato

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

Una mattina mi son svegliato

E ho trovato l’invasore

O partigiano portami via

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

O partigiano portami via

Ché mi sento di morir

E se io muoio da partigiano

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

E se io muoio da partigiano

Tu mi devi seppellir

E seppellire lassù in montagna

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

E seppellire lassù in montagna

Sotto l’ombra di un bel fior

E le genti che passeranno

O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

E le genti che passeranno

Mi diranno: che bel fior

È questo il fiore del partigiano

O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao

È questo il fiore del partigiano

Morto per la libertà.

Traduction

Un matin, je me suis réveillé,

O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao

Un matin, je me suis réveillé

Et j’ai trouvé l’envahisseur

Oh partisan emmène-moi

O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao

Oh partisan emmène-moi

Car je me sens mourir

Et si je meurs en partisan

O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao

Et si je meurs en partisan

Tu dois me donner sépulture

Une sépulture là-haut dans la montagne

O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao

Une sépulture là haut dans la montagne

Sous l’ombre d’une belle fleur

Et les gens qui passeront

O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao

Et les gens qui passeront

Me diront « Quelle belle fleur »

C’est la fleur du partisan

O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao

C’est la fleur du partisan

Mort pour la liberté